Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

call a spade a spade

  • 1 резать правду в глаза

    Американизмы. Русско-английский словарь. > резать правду в глаза

  • 2 резать правду-матку в глаза

    Американизмы. Русско-английский словарь. > резать правду-матку в глаза

  • 3 называть вещи своими именами

    1) General subject: make no bones about something
    2) American: call it the way + subject + see it (He calls it the way he sees it. - Он называет вещи своими именами.)
    3) Australian slang: call a spade a spade
    4) Set phrase: call a spade a spade (дословно: Лопату называть лопатой)
    5) Makarov: it is better to speak plainly, call a pikestaff a pikestaff, call things by their proper names, call a spade a spade (букв.: лопату называть лопатой)

    Универсальный русско-английский словарь > называть вещи своими именами

  • 4 В-88

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОИМИ (СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ) ИМЕНАМИ VP subj: human often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc fixed WD) to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording
    X будет называть вещи своими именами - X will call a spade a spade
    X will call things by their own (real, right) names.
    Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapprov ed of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
    Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-88

  • 5 назвать вещи настоящими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи настоящими именами

  • 6 назвать вещи своими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи своими именами

  • 7 назвать вещи своими собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи своими собственными именами

  • 8 назвать вещи собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи собственными именами

  • 9 называть вещи настоящими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи настоящими именами

  • 10 называть вещи своими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими именами

  • 11 называть вещи своими собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими собственными именами

  • 12 называть вещи собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи собственными именами

  • 13 называть вещи своими именами

    называть вещи своими (настоящими, собственными, их) именами, тж. называть вещи по имени
    call things by their proper names; give things their right names; cf. call a spade a spade (call a pikestaff a pikestaff)

    - Ах, маменька, ради бога не хитрите со мной! Вы видите, я на всё, на всё согласна! ну, чего ж вам ещё? Пожалуйста не бойтесь, если я называю вещи их именами. Может быть, это теперь - единственное моё утешение! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Oh, Mamma, no pretence with me, for God's sake! You see I agree to everything - everything! What more do you want? You mustn't mind if I call things by their names. This is my only consolation now.'

    - Нам было так хорошо... теперь не будет так... вы увидите. - То есть пока мы не назвали вещей своими именами? (А. Герцен, Кто виноват?) — 'We were so happy before. It will never be the same again, you shall see.' 'Because we have at last given things their right names?'

    Дамы говорили об этом с двусмысленными улыбками, мужчины в своём кругу называли вещи с циничной откровенностью их именами. (А. Куприн, Молох) — The ladies spoke about it with ambiguous smiles and the men, talking among themselves, called a spade a spade with frank cynicism.

    Русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими именами

  • 14 называть

    Русскому многозначному глаголу называть соответствуют английские глаголы name и call. Name означает 'называть – перечислять': назвать столицы европейских государств – to name the capitals of European countries. Name также имеет значение 'давать имя кому-л. или чему-л.': назвать ребенка по имени отца – to name the child after his father, назвать страну в честь того, кто ее открыл – to name the country after its discoverer... Call означает 'называть по имени' или 'произносить название чего-л.': назвать кого-л. по имени – to call a person by his first name, называть вещи своими именами – to call a spade a spade. Call, в отличие от name, может употребляться в значении 'давать уменьшительное имя или прозвище': to name the baby Richard but to call him Dick. Call также выступает в значении 'охарактеризовывать каким-л. словом': красавицей ее не назовешь – she cannot be called a beauty.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > называть

  • 15 называть

    несов. - называ́ть, сов. - назва́ть; (вн.)
    1) (давать название, имя) call (d); name (d)

    ребёнка назва́ли Ива́ном — the child was named Ivan

    он назва́л себя́ — he gave his name

    прошу́ выступа́ющих называ́ть себя́ — I ask speakers to introduce / identify themselves

    3) (тв.; характеризовать) call (d + d)

    де́вочку нельзя́ назва́ть краса́вицей — the girl couldn't be called a beauty

    ••

    называ́ть ве́щи свои́ми имена́ми — call things by their right / proper names; be quite blunt; call a spade a spade идиом. разг.

    е́сли э́то мо́жно так назва́ть — if one could call it that name; if this is an appropriate name for that

    не называ́я имён — without naming names

    Новый большой русско-английский словарь > называть

  • 16 хлеб-соль ешь, а правду режь

    Универсальный русско-английский словарь > хлеб-соль ешь, а правду режь

  • 17 называть

    назвать (вн.)
    1. call (d.); ( давать имя) name (d.)

    называть вещи своими именами — call things by their right / proper names; call a spade a spade идиом. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > называть

  • 18 назвать

    I (кого-л./что-л.)
    несовер. - называть; совер. - назвать
    1) (кем-л./чем-л.)
    call; name (давать имя)
    name; mention

    называть вещи своими именамиto call a spade a spade идиом.; разг.; to call things by their right/proper names

    II совер.; (кого-л.); разг.
    ( пригласить) invite (a number of; many)

    Русско-английский словарь по общей лексике > назвать

  • 19 называть

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - называть; совер. - назвать
    1) (кем-л./чем-л.)
    (давать имя, название) name, call; denote, designate, label, identify (as); ( именовать) term, referred (to)

    называться чьим-л. именем — be referred to by one's name

    name; mention

    называть вещи своими именамиto call a spade a spade идиом.; разг.; to call things by their right/proper names

    Русско-английский словарь по общей лексике > называть

  • 20 называть вещи своими именами

    [nazyvat' v'eshchy svoimi im'enami] To call things by their names. To speak frankly, plainly or bluntly. Cf. To call things by their right/proper names; to call a spade a spade.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > называть вещи своими именами

См. также в других словарях:

  • call a spade a spade — {v. phr.} To call a person or thing a name that is true but not polite; speak bluntly; use the plainest language. * /A boy took some money from Dick s desk and said he borrowed it, but I told him he stole it; I believe in calling a spade a… …   Dictionary of American idioms

  • call a spade a spade — {v. phr.} To call a person or thing a name that is true but not polite; speak bluntly; use the plainest language. * /A boy took some money from Dick s desk and said he borrowed it, but I told him he stole it; I believe in calling a spade a… …   Dictionary of American idioms

  • call a spade a spade — A person who calls a spade a spade is one speaks frankly and makes little or no attempt to conceal their opinions or to spare the feelings of their audience …   The small dictionary of idiomes

  • call a spade a spade — ► call a spade a spade speak plainly and frankly. Main Entry: ↑spade …   English terms dictionary

  • call a spade a spade — phrasal : to give a thing its plain name even if considered offensive : speak plainly or bluntly without elaboration or euphemism * * * call a spade a spade To speak plainly without euphemism • • • Main Entry: ↑spade * * * call a spade a spade… …   Useful english dictionary

  • call a spade a spade — say it in plain language; the straight goods    Kris will report the facts. She s not afraid to call a spade a spade …   English idioms

  • call a spade a spade — to tell the truth about something, even if it is not polite or pleasant. You know me, I call a spade a spade and when I see someone behaving like an idiot, I tell them …   New idioms dictionary

  • call\ a\ spade\ a\ spade — v. phr. To call a person or thing a name that is true but not polite; speak bluntly; use the plainest language. A boy took some money from Dick s desk and said he borrowed it, but I told him he stole it; I believe in calling a spade a spade …   Словарь американских идиом

  • call a spade a spade —    A person who calls a spade a spade is one speaks frankly and makes little or no attempt to conceal their opinions or to spare the feelings of their audience.   (Dorking School Dictionary)    ***    A person who calls a spade a spade speaks… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • call a spade a spade — verb to speak the truth; to say things as they really are Maybe God just calls a spade a spade, when the president talks to God …   Wiktionary

  • call a spade a spade — speak bluntly He was calling a spade a spade when he began to criticize his employee for being lazy …   Idioms and examples

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»